「空気を読む」って英語で何と言う?空気の代わりに読むものは…?

空気を読む 英語

スポンサーリンク

人と空間を共にする場合は、その場にいる人や、雰囲気に沿って行動したり発言したりする必要がありますよね。

日本語では「空気を読む」と言いますが、場にそぐわない言動をしてしまうと「空気が読めない人だ」とか、「KY!」だなんて思われてしまいます…。

KYは英語では通じません

「KY」という言葉は「Kuuki ga Yomenai(空気が読めない)」の略なので、当然ですが英語ではありません。

なので、”He’s KY.”と言っても通じないのでご注意を。

「空気を読む」の英語表現

read the room

日本語では「空気を読む」といいますから、read the airとしたくなるところですが、英語では読むのは空気ではなく”room”(部屋)なんですね。

実際に部屋の中にいる場合でなくてもroomを使います。

read between the lines

lineには「線」や「列」という意味の他に、「台詞」や「(文章の)行」という意味もあります。betweenは「~と~の間」なので、「台詞の間」、「行の間」という直訳で「行間」という意味になります。

「行間を読む」という直訳で、「空気を読む」に非常に近い表現です。

take a hint

takeは「~を取る」という意味なので、直訳すると「ヒントを取る」となります。

出されたヒントを理解する、というようなニュアンスで、「空気を読む」に近い表現となりますが、日本語からはなかなか出てこない表現ですね。

上級者っぽいフレーズです。

understand the situation

「状況を理解する」で、厳密には日本語の「空気を読む」とはニュアンスが異なりますが、意味合いとしては問題なく使えるでしょう。

日本語では、状況そのものというよりも、そこにある空気を読む感じなので、やはり日本人は察する人種なんだろうなと感じますね。

「空気が読めない」の英語表現

off key

歌を歌う時にキーが外れているというニュアンスから、「的外れ」というような意味で使われます。

【例】
He’s off key.

Hey, that’s off key.

その他の「空気が読めない」

He can’t take a hint.
He doesn’t read the room.

というように、「空気が読む」にdoesn’tやcan’tをつけて否定形にします。

doesn’tを使うと「空気を読もうとしない、読むつもりがない」という感じでやや意図的に空気を読まない人、空気を読むことに気を配っていない人という印象の表現です。

can’tを使った場合もdoesn’tと同じようなニュアンスですが、これに加えて「気を付けてもできない」という意味合いを含むことがあります。

スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

子供英会話講師歴15年。 大手英会話教室に勤務したのち、独立し現在は大阪府豊中市・池田市でLITTLE KIDSという子供英会話教室を運営しています。めちゃくちゃ声が大きいのが特徴。 2人の男の子の母親でもあります。